+38 (044) 227-46-18 БЦ Гулливер, г. Киев, пл. Спортивная, 1а

На данный момент сотрудничество с западными компаниями стало прибыльным, и поэтому вырос спрос на услугу переводов русскоязычных сайтов на английский язык.  Для того чтобы сделать иностранный текст понятным, необходимо его перевести на нужный язык, например с английского на русский и наоборот. Для этих целей и нужен переводчик. Но мало просто понимать слова, необходимо с точностью передать именно ту идею, которую закладывал в текст настоящий автор. Поэтому переводчик должен иметь высшее образование по предмету иностранных языков.

Студия из Киева Фомин и Партнеры занимается предоставлением услуг по разработке и продвижению интернет сайтов. Также студия на профессиональном уровне занимается переводами текстов с разных языков. А так как Фомин и Партнеры сотрудничает с представителями Украины, России и США, то адаптировать текст под их запросы не составит труда. Переводчики нашей студии в совершенстве обучены иностранной грамоте и способны перевести текст любой сложности за отведённое время. Поэтому на нашем счету более 500 успешных проектов и 7 лет кропотливой работы, которая принесла нам безупречную репутацию.

Если дело касается наполнения сайтов иностранными текстами, то они должны соответствовать запросам поисковых машин, то есть текст должен быть переведён грамотно и без ошибок, что позволит поисковикам быстро добавить его в свою базу. Переводчики необходимы при общении по телефону или на конференциях, в этом случае язык собеседника переводится сразу же. Такой переводчик должен быстро схватывать мысль и переводить речь в заданном ключе.

Некоторые компании, которые зачастую общаются с иностранными партнёрами, имеют в своём штате переводчиков, но их труд не всегда востребован, а зарплату они получают, как и все. Поэтому многие компании прибегают к услугам специализированных контор, которые предоставляют услуги по переводу.

Виды переводов и их цель

Переводы могут иметь технический, литературный, юридический и медицинский характер. Для каждой из тематик необходим свой переводчик, особенно это касается технических и юридических текстов, где достоверность перевода должна быть максимальной.

Технические тексты, как и медицинские, имеют свою терминологию, которую не знающий переводчик просто не поймёт и переведёт только базовые приёмы, хотя важна будет именно вся концепция, будь то побочные эффекты или точный состав масла для двигателя.
Поэтому особенно важно выбрать квалифицированного и опытного лингвиста, который в совершенстве владеет необходимыми знаниями.

Литературный перевод также не должен подвергаться искажению, ведь необходимо донести до читателя посыл автора, передать в точности все его слова и идею. То есть иметь определённое понятие и знать характер произведения. И снова здесь справятся только профессиональные переводчики, которые хорошо знакомы с данным предметом.

Лингвист может знать сразу несколько языков, но понимать их на все 100% он вряд ли может. Такое знание отлично подойдёт для последовательного или синхронного перевода, но к тексту это уже не имеет никакого отношения.

При заключении международных сделок необходимо тщательно изучить все документы, для таких целей необходим переводчик, который отлично разбирается во всех юридических тонкостях. Он позволит понять договор и исключит недопонимания между сторонами. Профессиональный переводчик может использоваться и для адаптации личных писем или другой конфиденциальной информации.

Для того чтобы осилить большой объём, за работу берутся сразу несколько переводчиков, при этом их работы проверяют редакторы. Такие меры принимаются только в случае срочной публикации – книга, новый медицинский препарат, и многое другое.

Для того чтобы какая-либо компания была хорошо представлена в других странах, необходимо не просто перевести текст на страницах её интернет-ресурса, но и грамотно его адаптировать. Здесь необходимо уметь составлять ключевые слова, которые будут направлены на продвижение сайта на зарубежной территории.

Стоимость

Стоимость услуг переводчика может быть различной. Это связано не только с опытом и профессионализмом лингвиста, но и с тематикой текста. Чем уже направленность – технический, юридический или медицинский текст, тем выше будет стоимость. Это ещё связано с тем, что перевод нужен точный, такие темы нельзя перевести, не понимая предмет. Даже, если лингвист отлично разбирается в предмете, то первый его заработок вряд ли будет высоким, для этого ему необходимо наработать опыт и стаж.

Цена назначается за страницу перевода, то есть 1800 знаков и может варьироваться в зависимости от сложности и детальности. Если говорить о SEO тексте, который будет заточен под иностранные поисковые системы, то здесь также важна хорошая адаптация, что влияет на стоимость услуги.

Многие студии переводов располагают в своём штате всеми необходимыми лингвистами и способны выполнять задачи любой сложности за короткий срок. Но за срочность выполнения будут меняться и гонорары переводчиков. Тем не менее, отдавать предпочтение самоучкам будет не самым правильным вариантом, даже, если перевод и будет правильным, то ни о какой адаптации под определённого читателя и речи идти не может.

Услуги от студии Фомин и Партнеры

Наша студия занимается не только переводом и адаптацией текстов, но и проводит полный комплекс услуг по раскрутке сайтов.
Все наши специалисты прошли курсы по изучению различных методик продвижения и  в совершенстве ими овладели, что позволяет нам лидировать не только на Украине, но и в США и в России.

Наши цены приятно удивят, ведь мы стараемся удерживать приемлемые расценки на все виды наших услуг, будь то дизайн или обслуживание сайта. К слову о дизайне – веб-мастера Фомин и Партнеры выполняют работы на современном оборудовании, что гарантирует качество и надёжную работу будущего проекта. Каждый проект сдаётся точно вовремя, так что ни о каких задержках сроков речи быть не может.

За 7 лет наша студия накопила большой багаж знаний и повсеместно их применяет, что способствует появлению новых заказов, которые не позволяют нам сбавить обороты. К каждому клиенту у нас индивидуальный подход, поэтому наши сотрудники постоянно находятся в совершенствовании приобретённых навыков.

Киевская студия осуществляет поддержку любого проекта, помогая выявить все его недостатки и произвести необходимые доработки для их устранения. Сделав заказ на комплексное обслуживание своего сайта, вы получите квалифицированную помощь, разработку уникальной концепции, которая позволит продвинуть сайт в других странах и увеличит приток потенциальных клиентов.

В случае с переводом текста, наша студия использует таланты только профессиональных лингвистов, без использования каких либо программ. Также Фомин и Партнеры оказывают услугу по редактированию текстов, с последующей их оптимизацией. Выбирая нас, вы получаете высокое качество работы, уникальное наполнение, оформление и приток новых клиентов.

Светлана Ортолани

Автор статьи:

Светлана Ортолани
Ведущий специалист по интернет-маркетингу
Читайте также:

Самые актуальные темы:
Похожие статьи:
  1. Для простых пользователей интернета сайт является источником дополнительной информации, и...
  2. Рерайтингом является пересказанный или переписанный текст, который содержит в себе...
  3. Лицом компании в интернете является ее сайт. В таком городе...
Заказ услуг и консультирование по тел.: +38 (044) 227-46-18


Детальная информация по тел: +38 (044) 227-46-18
Статистика продвижения:

Видео с участием Фомин и Партнеры
© 2007 - 2016
Fomin&Partners
БЦ Гулливер, пл. Спортивная, 1а. Украина, г. Киев.

+38 (044) 227-46-18
Способы оплаты